排版人與責任編輯的對話,但不知道怎麼回事後來變成給全國家長的忠告……
(前略)
我:有些格式我順手統一了,像是黃阿鵬(Weipeng Huang)(1980-)我改成黃阿鵬(Weipeng Huang,1980-)
S:是,多謝!
我:後面幾章開頭的引言,講話的人都沒有附原文,是因為大腳的緣故嗎?
我:阿多諾跟海德格有附名字(雖然很少人知道),但尼采沒有附名字。
S:我會將之都補上的
我:沒關係,妳統一就好。
我:但第一章講話那個人沒什麼名氣是真的……
S:一來我想是因為之前有提到該人,已經附過原文,不過我想章首的引文,也附上原文較好
S:呵呵
我:不過像「馬丁.海德格」看到時會楞一下,因為我不知道他媽叫他馬丁。
我:阿多諾也是,完全認不出他來。
S:呵呵,等你幫我們排完最後一校,你想忘記她們也不容易了
我:嗯。妳們統一就好。
我:阿多諾他娘叫他Th……什麼的,我記不得他的名字。
S:Theodor
我:喔,對,但很難發音。
我:悉爾鐸?
我:還是「特什麼的」。
S:我不懂德文...
我:總之是個寫出來之後,會讓人想「這誰啊?」的名字……
S:呵呵
我:特奧多爾……這誰啊?
S:這是大陸版的嗎
我:不是,請見妳第五章譯稿。
我:三、四章的德勒玆跟尼采只有姓,第五章就有馬丁跟特奧多爾。
S:好,我校到第五章會在留意一下
我:嗯,就每章開頭的引言格式。
我:第一章是名.姓(First Name. Family Name),第二章是姓(First Name. Family Name),第三四章是姓。第五章是名.姓。
我:(好險第二章沒寫出黑格爾的名來,黑先生叫G. W. F. Hegel……真囉嗦的名字)
S:哈哈
我:德文名字都夠長了,還G. W. F.……
S:李奧納多的名字應該也很長吧
我:沒有,就李奧納多達文西。
我:另一個很長的是Turner(特納),名字也是三個字母。
我:跟J. R. R. 托金或H. G. 威爾斯一樣,囉嗦的First Name跟Middle Name。
S:你真投入啊
我:前一陣子正好在查特納的資料,昨天看到就很有印象。
我:之前在查的時候,想,為什麼沒有人翻譯他的名字,像塞尚你知道他叫保羅。
我:因為特納是菜市場姓,通常國內翻到菜市場姓時,會加上名。
我:然後上維基一查,靠!是這個鬼名字的傢伙嗎?怪不得沒有人翻。
S:因為太長...
我:沒想到菜市場姓前面配上很長的名,「孩子,你要爭氣點。爸爸的姓太菜市場了。所以給你取很長的名字,這是為父對你的期望」。
S:哈哈
S:你的名字也是有細取過的...
我:呃。我爸不知道發什麼瘋,用罕用字。
我:還好打得出來。運氣好被收進Big-5碼裡。
S:是
我:不像方方土。要不是方方土每天報紙都在打,誰理他的名字打得出來。
S:對啊
我:各位家長!各位家長!你希望看到你家孩子的名字因為打不出來而被老師白目嗎?在榜單上是亂碼嗎?被打通訊錄的班長怨恨嗎?連學校獎狀都印不出來嗎?請從Big-5碼一萬三千字裡選擇,不要跟孩子的前途過不去。
我:事關孩子一輩子的未來啊,各位家長!
S:你昨晚沒睡嗎...
S:要不要先去吃飯補充能量
星期一, 十二月 18, 2006
給全國家長的忠告!為了孩子的未來!
訂閱:
張貼意見 (Atom)
0 意見:
張貼意見